close

醫生的翻譯員  

     鍾芭.拉希莉首部作品,普立茲文學獎得獎作。

     全球暢銷一千五百萬冊。

     書名同名短篇〈醫生的翻譯員〉,同時也獲得歐亨利獎(O.Henry Adward)、最佳美國短篇小說獎(The Best American Short Stories

                ,二○○○年普立茲獎和《紐約客》小說新人獎、海明威獎

     《中央日報》出版與閱讀十大好書榜《醫生的翻譯員》入選二○○一年翻譯類好書榜

 

《醫生的翻譯員》共收錄普立茲文學獎得主鍾芭.拉希莉的九篇短篇小說。其中同名篇章<醫生的翻譯員>除了榮獲二○○○年普立茲獎、海明威小說獎、紐約客小說新人獎等大獎,也獲得歐亨利獎及最佳美國短篇小說獎。  

鍾芭.拉希莉善於捕捉平凡中的深刻,轉化為筆下簡單乾淨的文字,訴說最動人的故事。

例如首篇

<一件暫時的事>讓已經失愛的夫婦,在無光的晚餐中,反而能真誠的面對彼此;

<醫生的翻譯員>描繪妻子百轉千迴的心事,而丈夫卻一概未覺,兩人漸行漸遠的必然;

皮札達先生來晚餐>則從孩童眼中看著大人對於家鄉的渴望。

其他篇章或者在故事中突顯印度文化的瑰麗或腐朽;或者從異鄉人的失落感擴及現代人的孤寂,充滿美麗的異國情調,引發每個人內心深處對心靈原鄉的嚮往。

 

作者三十二歲出版第一本書即獲普立茲大獎,是繼阿蘭達帝.洛伊《微物之神》後再度掀起的印度海外文學熱潮的印裔美籍女作家。

 


【心得】

這是普立茲文學獎得主鍾芭.拉希莉的短篇小說集,其中選為書名的這一篇《醫生的翻譯員》榮獲二○○○年普立茲獎、海明威小說獎、紐約客小說新人獎等大獎,也獲得歐亨利獎及最佳美國短篇小說獎,超厲害的。 

 

卡帕西先生是一名司機導遊,他另有一份工作是在醫院擔任醫生的翻譯員,作為醫生與病人之間的溝通橋樑。因為印度是很多語言的國家,公認國家語言就有20幾種,更不用說還有流行語言(使用人數超過500萬以上才算)10多種。

他年輕時很有夢想,想當外交官的翻譯員,能解決人民與國家層級的衝突,也很努力學習,有機會的話(就是從來沒機會的意思),他可以以英文、法文、俄文、葡萄牙文和義大利文,印地語、孟加拉語、歐里西語和古吉拉特語和人交談。

但那就是「夢想」,如今卡帕西先生只是個除了本國印度語以外,英文還算不錯的人而已。以我的標準看是不錯了,但曾有大志向的人當然標準不一樣,落空時格外失志。

 

卡帕西先生在醫院的翻譯工作沒人讚賞過,他的妻子認為就是醫生助手,跟換便盆、量體溫差不多的工作,這份工作還是因為兒子患傷寒才認識醫生而得來的工作。

他原本是初中英文老師,但為了支付各種費用而需要這份工作,但最後兒子還是死了,所以他自己也覺得這是他人生失敗的象徵。

 

這日他兼職擔任導遊接待一組客人,是美籍印度人家庭。途中女客人問起了他當翻譯的工作,說這是一份「十分浪漫」的工作。

本來早些時候他覺得這位女客人很冷漠,對自己丈夫、兒女都很冷淡,但「十分浪漫」這句評論一出,他忽然興起羅曼蒂克情懷,相信自己和這位越看越有魅力的女士日後可以深入談談人生……

 

 

這是個挺有趣的故事,書本簡介是說『描繪妻子百轉千迴的心事,而丈夫卻一概未覺,兩人漸行漸遠的必然』,這句話是指這對遊客夫妻,但我覺得最有趣的是這位導遊兼翻譯員的心情。 

卡帕西先生的工作忽然受到陌生人稱讚看重,讓他想起自己壯志未酬的過去,也對這陌生女人改觀,心中OS:這麼懂他價值的人一定是很有知性內涵的人。

拋下已久的文藝思緒又復活了,忽然覺得這女人真有韻味,腦海中瞬間構築出日後魚雁往返談心的種種美好。

沒想到這位女客人卻是對他吐露私密,期待他能像父親、像醫生,或者說像神父般能聽她告解,消解她的痛苦......

 

可惜卡帕西先生能為病人解說病症只是傳達,他可沒能力治病,女客人也不想聽他「正確」的翻譯心事,只想聽順心好聽的話。就像女方形容他的工作「十分浪漫」也未必是真話,卻是一個很好的敲門磚,人心都寂寞,只要得到一句撫慰的就能引為知己。

  

 印度因為宗教種性制度與其他種種因素,社會中低階層始終有一股欲振乏力的苦悶,盡力向上爬卻總陷在泥淖中。作者是印度移民的身份,寫印度人有種自述其身的感覺。 

即使有多層隱喻,從粗淺看來就是中年不得志的落魄男子日常。「所有幸福的家庭都十分相似;而每個不幸的家庭各有各的不幸」,對配偶逐漸冷漠不經心絕對是主因之一。就算是老夫老妻,還是希望另一半能像戀愛時期那樣,亮著星星眼崇敬的望著自己,只是那抹光采早被柴米油鹽給磨鈍了。

 

 


 

作者簡介

鍾芭.拉希莉(Jhumpa Lahiri

印裔美國作家,出生於倫敦,成長於美國羅德島,畢業於美國波士頓大學,目前任教於普林斯頓大學。

二○○○年以短篇小說集《醫生的翻譯員》獲普立茲文學獎;

第一部長篇小說《同名之人》曾改編電視劇,《陌生的土地》則獲得弗蘭克.歐康納國際短篇小說獎,

第二部長篇小說《低地的風信子》入圍美國國家書卷獎決選、英國曼布克獎決選。

新作《另一種語言》則獲維亞雷吉歐–維西利亞國際獎(Premio Internazionale Viareggio-Versilia

此外她亦曾獲海明威筆會文學獎、馬拉末筆會獎、歐亨利小說獎。拉希莉也曾於二○一四年美國國家人文獎章(National Humanities Medal)、義大利語界翻譯小說獎(Premio Gregor von Rezzori)、DSC南亞文學獎,

她亦獲古根漢研究基金,並於二○一二年受邀擔任美國藝術文學學會會員。

arrow
arrow
    全站熱搜

    ㄚ芬 發表在 痞客邦 留言(57) 人氣()